Данте Алигьери.  (Dante Alighieri)

Божественная комедия
АД


ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

1 Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
4 Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!
7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
Но, благо в нем обретши навсегда,
Скажу про всё, что видел в этой чаще.
10 Не помню сам, как я вошел туда,
Настолько сон меня опутал ложью,
Когда я сбился с верного следа.
13 Но к холмному приблизившись подножью,
Которым замыкался этот дол,
Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,
16 Я увидал, едва глаза возвел,
Что свет планеты, всюду путеводной,
Уже на плечи горные сошел.
19 Тогда вздохнула более свободной
И долгий страх превозмогла душа,
Измученная ночью безысходной.
22 И словно тот, кто, тяжело дыша,
На берег выйдя из пучины пенной,
Глядит назад, где волны бьют, страша,
25 Так и мой дух, бегущий и смятенный, 
Вспять обернулся, озирая путь, 
Всех уводящий к смерти предреченной.
28 Когда я телу дал передохнуть,
Я вверх пошел, и мне была опора 
В стопе, давившей на земную грудь.
31 И вот, внизу крутого косогора, 
Проворная и вьющаяся рысь, 
Вся в ярких пятнах пестрого узора.
34 Она, кружа, мне преграждала высь, 
И я не раз на крутизне опасной 
Возвратным следом помышлял спастись.
37 Был ранний час, и солнце в тверди ясной
Сопровождали те же звезды вновь, 
Что в первый раз, когда их сонм прекрасный
40 Божественная двинула Любовь.
Доверясь часу и поре счастливой,
Уже не так сжималась в сердце кровь
43 При виде зверя с шерстью прихотливой;
Но, ужасом опять его стесня, 
Навстречу вышел лев с подъятой гривой.
46 Он наступал как будто на меня, 
От голода рыча освирепело 
И самый воздух страхом цепеня.
49 И с ним волчица, чье худое тело, 
Казалось, все алчбы в себе несет;
Немало душ из-за нее скорбело. 
52 Меня сковал такой тяжелый гнет
Перед ее стремящим ужас взглядом, 
Что я утратил чаянье высот.
55 И как скупец, копивший клад за кладом, 
Когда приблизится пора утрат, 
Скорбит и плачет по былым отрадам,
58 Так был и я смятением объят,
За шагом шаг волчицей неуемной 
Туда теснимый, где лучи молчат.
61 Пока к долине я свергался темной, 
Какой-то муж явился предо мной, 
От долгого безмолвья словно томный.
64 Его узрев среди пустыни той:
"Спаси, - воззвал я голосом унылым, - 
Будь призрак ты, будь человек живой!"
67 Он отвечал: "Не человек; я был Им;
Я от ломбардцев низвожу мой род, 
И Мантуя была их краем милым.
70 Рожден sub Julio, хоть в поздний год, 
Я в Риме жил под Августовой сенью, 
Когда еще кумиры чтил народ.
73 Я был поэт и вверил песнопенью, 
Как сын Анхиза отплыл на закат 
От гордой Трои, преданной сожженью.


76 Но что же к муке ты спешишь назад? 
Что не восходишь к выси озаренной, 
Началу и причине всех отрад?"
79 "Так ты Вергилий, ты родник бездонный, 
Откуда песни миру потекли? - 
Ответил я, склоняя лик смущенный. - 
82 О честь и светоч всех певцов земли, 
Уважь любовь и труд неутомимый, 
Что в свиток твой мне вникнуть помогли!
85 Ты мой учитель, мой пример любимый;
Лишь ты один в наследье мне вручил 
Прекрасный слог, везде превозносимый.
88 Смотри, как этот зверь меня стеснил! 
О вещий муж, приди мне на подмогу, 
Я трепещу до сокровенных жил!"
91 "Ты должен выбрать новую дорогу, - 
Он отвечал мне, увидав мой страх, - 
И к дикому не возвращаться логу;
94 Волчица, от которой ты в слезах, 
Всех восходящих гонит, утесняя, 
И убивает на своих путях;
97 Она такая лютая и злая,
Что ненасытно будет голодна, 
Вслед за едой еще сильней алкая.
100 Со всяческою тварью случена,
Она премногих соблазнит, но славный 
Нагрянет Пес, и кончится она.
103 Не прах земной и не металл двусплавный, 
А честь, любовь и мудрость он вкусит, 
Меж войлоком и войлоком державный.
106 Италии он будет верный щит,
Той, для которой умерла Камилла, 
И Эвриал, и Турн, и Нис убит.
109 Свой бег волчица где бы ни стремила, 
Ее, нагнав, он заточит в Аду, 
Откуда зависть хищницу взманила.
112 и я тебе скажу в свою чреду:
Иди за мной, и в вечные селенья 
Из этих мест тебя я приведу,
115 И ты услышишь вопли исступленья 
И древних духов, бедствующих там, 
О новой смерти тщетные моленья;
118 Потом увидишь тех, кто чужд скорбям 
Среди огня, в надежде приобщиться 
Когда-нибудь к блаженным племенам.
121 Но если выше ты захочешь взвиться, 
Тебя душа достойнейшая ждет:
С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;
124 Царь горних высей, возбраняя вход 
В свой город мне, врагу его устава, 
Тех не впускает, кто со мной идет.
127 Он всюду царь, но там его держава;
Там град его, и там его престол;
Блажен, кому открыта эта слава!"
130 "О мой поэт, - ему я речь повел, - 
Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:
Чтоб я от зла и гибели ушел,
133 Яви мне путь, о коем ты поведал,
Дай врат Петровых мне увидеть свет 
И тех, кто душу вечной муке предал".
136 Он двинулся, и я ему вослед.
дальше

АД    ЧИСТИЛИЩЕ   РАЙ   КОММЕНТАРИИ   ИЛЛЮСТРАЦИИ



свеча Жизнь Данте Библиотека Графика Фото Музыка Авторы Магазин Ссылки Контакты СНЕГ



Рифма.net перспективная сеть!


Rambler's Top100