Данте Алигьери.  (Dante Alighieri)
Божественная комедия.

АД


ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ


1 Урвался в глубь моей дремоты сонной 
Тяжелый гул, и я очнулся вдруг,
Как человек, насильно пробужденный.
4 Я отдохнувший взгляд обвел вокруг, 
Встав на ноги и пристально взирая, 
Чтоб осмотреться в этом царстве мук.
7 Мы были возле пропасти, у края,
И страшный срыв гудел у наших ног, 
Бесчисленные крики извергая.
10 Он был так темен, смутен и глубок, 
Что я над ним склонялся по-пустому 
И ничего в нем различить не мог.
13 "Теперь мы к миру спустимся слепому, - 
Так начал, смертно побледнев, поэт. - 
Мне первому идти, тебе - второму".
16 И я сказал, заметив этот цвет:
"Как я пойду, когда вождем и другом 
Владеет страх, и мне опоры нет?"
19 "Печаль о тех, кто скован ближним кругом, - 
Он отвечал, - мне на. лицо легла, 
И состраданье ты почел испугом.
22 Пора идти, дорога не мала".
Так он сошел, и я за ним спустился, 
Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла.
25 Сквозь тьму не плач до слуха доносился, 
А только вздох взлетал со всех сторон 
И в вековечном воздухе струился.
28 Он был безбольной скорбью порожден, 
Которою казалися объяты 
Толпы младенцев, и мужей, и жен.
31 "Что ж ты не спросишь, - молвил мой вожатый, 
Какие духи здесь нашли приют? 
Знай, прежде чем продолжить путь начатый,
34 Что эти не грешили; не спасут
Одни заслуги, если нет крещенья, 
Которым к вере истинной идут;
37 Кто жил до христианского ученья,
Тот бога чтил не так, как мы должны. 
Таков и я. За эти упущенья,
40 Не за иное, мы осуждены,
И здесь, по приговору высшей воли, 
Мы жаждем и надежды лишены".
43 Стеснилась грудь моя от тяжкой боли 
При вести, сколь достойные мужи 
Вкушают в Лимбе горечь этой доли.
46 "Учитель мой, мой господин, скажи, - 
Спросил я, алча веры несомненной, 
Которая превыше всякой лжи, - 
49 Взошел ли кто отсюда в свет блаженный, 
Своей иль чьей-то правдой искуплен?" 
Поняв значенье речи сокровенной:
52 Я был здесь внове, - мне ответил он, - 
Когда, при мне, сюда сошел Властитель, 
Хоруговью победы осенен.
55 Им изведен был первый прародитель;
И Авель, чистый сын его, и Ной, 
И Моисей, уставщик и служитель;
58 И царь Давид, и Авраам седой;
Израиль, и отец его, и дети;
Рахиль, великой взятая ценой;
61 И много тех, кто ныне в горнем свете. 
Других спасенных не было до них, 
И первыми блаженны стали эти".
64 Он говорил, но шаг наш не затих,
И мы всё время шли великой чащей, 
Я разумею - чащей душ людских.
67 И в области, невдале отстоящей
От места сна, предстал моим глазам 
Огонь, под полушарьем тьмы горящий.
70 Хоть этот свет и не был близок к нам, 
Я видеть мог, что некий многочестный 
И высший сонм уединился там.
73 "Искусств и знаний образец всеместный, 
Скажи, кто эти, не в пример другим 
Почтённые среди толпы окрестной?"
76 И он ответил: "Именем своим 
Они гремят земле, и слава эта 
Угодна небу, благостному к ним".
79 "Почтите высочайшего поэта! - 
Раздался в это время чей-то зов. - 
Вот тень его подходит к месту света".
82 И я увидел после этих слов,
Что четверо к нам держат шаг державный;
Их облик был ни весел, ни суров.
85 "Взгляни, - промолвил мой учитель славный. - 
С мечом в руке, величьем осиян, 
Трем остальным предшествует, как главный,
88 Гомер, превысший из певцов всех стран;
Второй - Гораций, бичевавший нравы;
Овидий - третий, и за ним - Лукан.
91 Нас связывает титул величавый,
Здесь прозвучавший, чуть я подошел;
Почтив его, они, конечно, правы".
94 Так я узрел славнейшую из школ,
Чьи песнопенья вознеслись над светом 
И реют над другими, как орел.
97 Мой вождь их встретил, и ко мне с приветом 
Семья певцов приблизилась сама;
Учитель улыбнулся мне при этом.
100 И эта честь умножилась весьма,
Когда я приобщен был к их собору 
И стал шестым средь столько го ума.
103 Мы шли к лучам, предавшись разговору, 
Который лишний здесь и в этот миг, 
Насколько там он к месту был и в пору.
106 Высокий замок предо мной возник,
Семь раз обвитый стройными стенами;
Кругом бежал приветливый родник.
109 Мы, как землей, прошли его волнами;
Сквозь семь ворот тропа вовнутрь вела;
Зеленый луг открылся перед нами.
112 Там были люди с важностью чела,
С неторопливым и спокойным взглядом;
Их речь звучна и медленна была.
115 Мы поднялись на холм, который рядом, 
В открытом месте, светел, величав, 
Господствовал над этим свежим садом.
118 На зеленеющей финифти трав
Предстали взорам доблестные тени, 
И я ликую сердцем, их видав.
121 Я зрел Электру в сонме поколений, 
Меж коих были Гектор, и Эней, 
И хищноокий Цезарь, друг сражений.
124 Пентесилея и Камилла с ней
Сидели возле, и с отцом - Лавина;
Брут, первый консул, был в кругу теней;
127 Дочь Цезаря, супруга Коллатина,
И Гракхов мать, и та, чей муж Катон;
Поодаль я заметил Саладина.
130 Потом, взглянув на невысокий склон,
Я увидал: учитель тех, кто знает,
Семьей мудролюбивой окружен.
133 К нему Сократ всех ближе восседает
И с ним Платон; весь сонм всеведца чтит;
Здесь тот, кто мир случайным полагает,
136 философ знаменитый Демокрит;
Здесь Диоген, Фалес с Анаксагором, 
Зенон, и Эмпедокл, и Гераклит;
139 Диоскорид, прославленный разбором 
Целебных качеств; Сенека, Орфей, 
Лин, Туллий; дальше представали взорам
142 Там - геометр Эвклид, там - Птолемей, 
Там - Гиппократ, Гален и Авиценна, 
Аверроис, толковник новых дней.
145 Я всех назвать не в силах поименно;
Мне нужно быстро молвить обо всем, 
И часто речь моя несовершенна.
148 Синклит шести распался, мы вдвоем;
Из тихой сени в воздух потрясенный 
Уже иным мы движемся путем,
151 И я - во тьме, ничем не озаренной.
дальше

АД    ЧИСТИЛИЩЕ   РАЙ   КОММЕНТАРИИ   ИЛЛЮСТРАЦИИ



свеча Жизнь Данте Библиотека Графика Фото Музыка Авторы Магазин Ссылки Контакты СНЕГ



Рифма.net перспективная сеть!


Rambler's Top100