Данте Алигьери. (Dante Alighieri)
Божественная комедия
КОМЕНТАРИИ к АДУ
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Круг восьмой. – Восьмой ров. – Лукавые советчики
9. Прато – небольшой городок к северо-западу от Флоренции. Недовольный ее владычеством, он, как и все, стремится увидеть ее несчастной.
20. Когда припомню – казнь лукавых советчиков в восьмом рву.
26 – 28. Когда сокроет ненадолго взгляд солнце – то есть летом, и комары, сменяя мух, кружат – то есть вечером.
34 – 39. И как, конями поднят в небосклон... – По библейской легенде, пророк Илия, на глазах у пророка Елисея, был унесен в небеса на огненной колеснице, влекомой огненными конями. Елисей назван здесь: "Тот, кто был медведями отмщен", потому что, по той же легенде, медведи растерзали мальчиков, которых он проклял за то, что они смеялись над ним.
54. Где с братом, был положен Полиник. – Когда враждующие братья Этеокл и Полиник (см. прим. А., XX, 59) убили друг друга и тела их были положены на костер, пламя раздвоилось.
56. Улисс (Одиссей) и Диомед – герои Троянской войны, совместно действовавшие и в боях и в хитроумных предприятиях.
57. Как шли на гнев – то есть как шли свершать дела, вызывающие небесный гнев, или как шли, движимые гневом, на злые дела.
58 – 60. Ввод коня – деревянного коня, в котором укрылись Улисс и другие греческие воины и которого троянцы, проломив стену, ввели в Трою и тем погубили ее (Эн., II, 13 – 267). Из разрушенной Трои вышел Эней, родоначальник римлян.
61 – 62. Дейдамия – дочь скирского царя Ликомеда, возлюбленная Ахилла. В доме ее отца укрывался Ахилл, переодетый в женское платье, но Улисс и Диомед при помощи хитрости обнаружили его и увлекли на войну против Трои (Ч., IX, 39), где он и погиб. Безутешная Дейдамия пребывает в Лимбе (в сенях Ада) (Ч., XXII, 103 – 113).
63. Палладий – статуя Афины Паллады, охранявшая Трою и похищенная Улиссом и Диомедом (Эн., II, 162 –
170).
82. Мой высокий сказ – "Энеиду".
84- Где, заблудись, погиб один из вас – то есть Улисс. Дантовский рассказ о гибели Улисса восходит, по-видимому, к послегомеровской легенде, передаваемой Плинием Старшим (1 в.) и Солином (III в.), согласно которой Улисс, по возвращении на Итаку, выплыл в Атлантический океан, основал Лиссабон (Улиссип) и погиб в бурю у западного берега Африки. Данте по-своему перерабатывает это предание.
91. Цирцея (греч. – Кирка) – прекрасная волшебница, обращавшая людей в животных (Ч., XIV, 42). Когда Улисс, плывя домой из-под Трои, после долгих скитаний пристал к ее берегу, она превратила его спутников в свиней, но затем вернула им человеческий образ и, полюбив Улисса, целый год удерживала его у себя (Метам., XIV, 242 – 440).
92 – 93. Вблизи Гаэты... – Гора Цирцеи (ныне Монте-Чирчелло) недалека от того места, где Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав этот край ее именем (Эн., VII, 1 – 24). Таково легендарное начало города Гаэты (лат. – Кайета) на Тирренском море-
103. Оба берега – Средиземного моря. Моррокко – Марокко.
104. Край сардов – Сардиния.
108 – 109. Где Геркулес воздвиг свои межи... – Античный миф рассказывает, что по сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива Геркулес поставил два столба, как предел для мореходов: это – мыс Кальпе (Гибралтар) на европейском берегу и мыс Абила на африканском.
111. Сетта (лат. – Септа, ныне Сеута) – гавань у мыса Абила.
117. Мир безлюдный – области земного шара, покрытые Океаном.
126. Все время влево уклоняя ход – то есть держа путь на юго-запад от Геркулесовых столбов.
127 – 129. Я видел все светила другого остъя – то с-сть южного небесного полюса, а наше остье заслонила морская грудь, то есть северный небесный полюс скрылся за горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.
130 – 131. Смысл: "Пять раз осветилась обращенная к земле сторона луны, то есть прошло пять месяцев".
133. Гора – Дантова гора Чистилища (см. прим. Ч., I, 4).
141. Как назначил Кто-то – то есгь бог, возбранивший живым людям доступ к горе Чистилища.