Данте Алигьери. (Dante Alighieri)
Божественная комедия.
КОММЕНТАРИИ к ЧИСТИЛИЩУ
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Первый уступ Предчистилища. – Нерадивые
1. Одну из наших сил душевных – то есть слух или зрение.
5. Опровержимо заблужденье – учение платоников о тройственности человеческой души и манихеев – о ее двойственности.
12. Эта связана, а та парит. – Одна сила поглощена каким-либо ощущением, а другая бездействует – парит.
15 – 16. Солнце успело подняться над горизонтом на 50°.
25 – 26. Сан-Лео, Ноли, Бисмантова – труднодоступные горные местности в Италии.
60. Аквилон – северный ветер. Здесь в смысле: север.
61 – 66. Смысл: “Если бы солнце (зеркало) было сейчас в созвездии Близнецов (Диоскуров), ты видел бы, что “рдеющая” часть зодиака (та, где находится солнце) вращается еще ближе к Северному полюсу (к созвездиям Медведиц), если только солнце не изменит своего вековечного пути”. Другими словами: “В июне ты видел бы солнце еще ниже над горизонтом в северном направлении”.
68. Сион – то есть Иерусалим (см. прим. Ч., II, 1 – 3).
71 – 72. Дорога, где несчастливый правил Фаэтон – зодиак (см. прим. А., XVII, 106 – 108).
79. Вращатель вселенной – девятое небо, или Перводвигатель (Р., XVIII – XXIX).
104. Расположились люди. – Это нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием.
123. Белаква – флорентиец, выделывавший грифы к лютням и гитарам. Данте с ним дружил и любил послушать его игру.
137 – 139. На горе Чистилища сейчас полдень, а над противоположным ей северным полушарием простерлась ночь, от устья Ганга, на востоке, до западного берега суши – до Моррокко (Марокко) (см. прим. Ч., II, 4 – 6).