Данте Алигьери. (Dante Alighieri)
Божественная комедия.
КОММЕНТАРИИ к ЧИСТИЛИЩУ
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Земной Рай. – Эвноя
1. “Оеш, уепегпШ ^еп1еч” (лат.) – “Боже, пришли язычники”.
10 – 12. “Моаиит, е1 поп уи1еЫ1г5 те; е1 г1егит тоагсит, е1 уо& угаеЬИи те” (лат.) – “Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите меня”. Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид.
13. В предшествии седмицы – то есть семи добродетелей, несущих светильники.
14. Мне, женщине и мудрецу – Данте, Мательде и Стацию.
34. Порушенный змеей сосуд – то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130 – 135).
35. Был и не стал – чудовищно искаженная церковь перестала быть собою (ср. Р., XXVII, 22 – 27).
36. Вино и хлеб злодея не спасут. – В Италии существовал обычай, по которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб, смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: “Ничто не оградит злодея от божьего суда”.
43. Пятьсот Пятнадцать – загадочное обозначение грядущего избавителя церкви и восстановителя империи, который истребит воровку (блудницу песни XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра ОХУ образует, при перестановке знаков, слово ОУХ (вождь), и старейшие комментаторы так ее и толкуют.
47 – 51. Сфинга (Сфинкс) – в античном мифе – крылатое чудовище с женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам., VII, 759 – 765). В старинных списках “Метаморфоз” вместо Г.а1ааех читалось Ма1аае5, и разрешение загадки Данте приписывал Наядам.
Смысл ст. 49 – 51: “События покажут, кто такой “Пятьсот Пятнадцать”, но разрешение этой трудной загадки приведет не к бедствиям, а к миру”.
57. Два раза – Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу.
62. Первая оуюа – то есть Адам.
68. Как в струи Элъсы. – Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно), покрываются твердой оболочкой.
69. Не будь их прелесть – как Пирам для тута. – То есть если бы прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим. Ч., XXVII, 37 – 39).
78. Как жезл... – Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью, привязанной к посоху.
85. Что за школе – школе поэтов и философов. 90. До неба мчащегося всех быстрей – то есть до Перводвигателя (см. Р., XXVIII).
98 – 99. Смысл: “Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе и свою волк устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания”.
112 – 114. Там растекались... – Растекающиеся из одного истока Лета и Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая география считала текущими из общего источника.
118. На что сказали так. – То есть сказала Беатриче.
119. Мателъда. – Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина, всгретившая поэта в Земном Раю.
121. И про ято. – См. Ч., XXVIII, 121 – 133.
129. Угаснувшую силу – то есть силу памяти о совершенных им добрых делах (см. прим. Ч„ XXVIII, 121 – 133).
139. Счет положен изначала. – В построении “Божесгвенной Комедии” Данте соблюдает строгую симметрию. В каждой из трех ее частей (кантик) – по 33 песни; “Ад” содержит, кроме того, еще одну песнь, служащую вступлением ко всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков.
142. Я шел назад – к Беатриче.
145. Светила – см. прим. А., XXXIV, 139.