Данте Алигьери. (Dante Alighieri)
Божественная комедия.
КОММЕНТАРИИ к РАЮ
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Седьмое небо – Сатурн. – Созерцатели
5. Семела – см. прим. А., XXX, 1 – 12.
13. Мм ко седьмое вознеслись сиянье – то есть на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.
14. Под жгучим Львом. – В марте – апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва.
18. В этом зеркале большом – то есть в этой планете.
24. Чаши двух услад – то есть радость созерцать Беатриче и радость -ей повиноваться, переведя взгляд на другое.
25. В глубинах мирокружного кристалла – то есть внутри Сатурна, движущегося вокруг Земли.
26. Властитель – Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, отец Зевса (Юпитера), бог-миродержец, при котором на земле был золотой век (А., XIV, 96).
61 – 63. Смысл: “Твой слух смертей и не вынес бы нашего пения, как твое зренье не вынесло бы улыбки Беатриче”
69. Вверху – то есть на высших ступенях этой лестницы.
105. Кто оп – Петр Дамиани, богослов XI в. (см. ст. 121).
109 – 111. Катрия – возвышенность в центральной части Апеннин. На ее склоне расположен монастырь Фонте Авеллана.
122 – 123. Грешный Петр – так называл себя Петр Дамиани (Пьер Дамъяно), живший, по преданию, одно время у Адрийских вод, в монастыре Санта-Ма^мя, близ Равенны.
125. Шляпу – кардинальскую. (В действительности лишь в середине XIII в. отличием кардинальского сана стала красная шляпа.)
127. Кифа (еврейск. – камень) – апостол Петр. Сосуд Избранъя – апостол Павел (А., II, 28).
141. Здесь – то есть на земле.