Данте Алигьери. (Dante Alighieri)
Божественная комедия.
КОММЕНТАРИИ к РАЮ
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Восьмое, звездное небо. – Торжествующие
12. Шаг солнца медлит – ср. Ч., XXXIII, 103 – 105. 25 – 27. Тривия – Диана, Луна (охранительница распутай; лат. – Спушт). Вечные нимфы – ее спутницы, звезды.
29. Одно царило Солнце – символизирующее Христа.
30. Как наше – в горних светочах ночей. – То есть как наше солнце озаряет светом небесные звезды (ср. Р., XX, 1 – 6).
57. Полимния (Полигимния) – муза лирической поэзии, и ее сестры – остальные музы.
67 – 69. Морской простор – ср. Р., II, 1 – 15.
73. Роза – то есть дева Мария.
74. Веянье лиши. – Лилиями здесь названы апостолы.
94. Светоч огневой – архангел Гавриил.
112. Всех свитков мира царственный покров – то есть девятое небо, объемлющее все остальные небеса (см. прим. Р., I, 76 – 77).
119 – 120. За пламенем венчанным – то есть за пламенем Марии, увенчанной огненным венцом Гавриила и вознесшейся в Эмпирей вслед за Христом.
128. “Нерпа соеИ” (лат.) – “Царица неба” (пасхальный гимн).
131. Ларями этими – то есть душами праведных.
133 – 135. Здесь радует сокровище. – То есть здесь праведники наслаждаются духовным сокровищем, которое в горестной земной жизни, подобной Вавилонскому плену еврейского народа, они скопили, отвергая мирское богатство.
136. Древний сонм и новый сонм – то есть праведники Ветхого и Нового завета.
139. Кто наделен ключами... – Подразумевается апостол Петр.